Traduction audiovisuelle (traduction de films, séries télévisées et doublage)

Traduction audiovisuelle

Ajoutant notre touche à l'interaction globale avec des services de traduction audiovisuelle précis.

Vous pouvez également explorer notre portefeuille diversifié et impressionnant qui présente fièrement nos vastes contributions aux principales chaînes de télévision des régions MENA et CCG. Notre riche histoire est pleine de coopération avec les leaders de l’industrie dans la traduction de nombreuses séries télévisées bien connues avec une grande efficacité.

Y compris les séries bien connues telles que Crystal, Dar Ghareeb, Min Ba’di Al Toufan, Hobb Fi Al Radio, Tasaheel, Kaf Wa Dofouf, et Al-Diva, que vous pouvez toutes retrouver disponibles sur la plateforme Shahid.mbc.net. En plus de documentaires comme Fath Al-Andalus, que vous pouvez retrouver sur la plateforme Starzplay.com. Vous trouverez également les séries Stubborn Tuna, Traffic et Auto Rescue Unit (Parties 4, 5 et 6), ainsi que L'enfer des mers et Prisonnier en exil (parties 1 et 2) disponibles sur la chaîne National Geographic. Notre expérience s'étend également à des émissions populaires telles que Chicago P.D. in Chicago sur Netflix, et à des films bien connus tels que Anatomy of a Fall, Next Goal Wins, The Beekeeper et The Blackening, tous disponibles sur OSN. Notre portefeuille regorge de programmes passionnants, notamment, mais sans s'y limiter, Tajrouba Farida, Diplomacy sur le podcast SAB Saudi Arabia, London Lane, Camel Quest sur le podcast Netflix, en plus de projets de sous-traduction pour les podcasts de la Banque de développement des Émirats.

Ce riche historique confirme notre engagement inébranlable à fournir des traductions inégalées de contenus audiovisuels, c'est-à-dire des traductions de contenus vidéo, qui renforcent notre réputation d'excellence et de fiabilité.

De plus, nous fournissons des services de révision et d'audit des fichiers SRT, de synchronisation et de transcription audio de vidéos et de clips audio, et nous couvrons de nombreux types de formats liés aux sous-titres. 

Frequently Asked Questions About Arabic Subtitling & Dubbing in Dubai

What is the difference between subtitling and dubbing?

Subtitling adds translated text at the bottom of the screen while the original audio plays. Dubbing replaces the original audio with a recorded translation in the target language. Both methods are used for different contexts — subtitling is faster and more cost-effective, while dubbing provides a fully immersive experience for the audience.

What subtitle formats do you support?

We support all major subtitle formats including SRT, VTT, STL, EBU-STL, TTML, SCC, and more. We also support platform-specific formats for Netflix, Amazon Prime, YouTube, and broadcast TV systems used across the MENA region.

Do you provide Arabic dubbing for TV series and films?

Yes. We have extensive experience dubbing TV series, feature films, documentaries, and corporate videos into Arabic. Our network of professional Arabic voice actors covers all dialects, including Modern Standard Arabic (MSA) as well as Gulf, Egyptian, and Levantine dialects.

Can you handle large-volume subtitling projects?

Absolutely. We are equipped to handle high-volume projects for broadcast networks, OTT platforms, and media distributors. We have worked with major MENA TV channels and streaming services to deliver large batches of translated content on tight deadlines.

Do you offer transcription services as part of audio-visual translation?

Yes. If your content doesn’t have an existing script or transcript, we provide transcription as a first step before translation and subtitling. We also offer time-coding and subtitle spotting to sync your subtitles precisely with on-screen dialogue. Contactez-nous for a customized quote.

Vous avez une question?

Notre équipe est disponible pour répondre à vos questions et vous guider tout au long du processus.

Autres services